À Rome, par cette formule, à la fin d'une pièce de théâtre, les acteurs sollicitaient les applaudissements du public. Selon Suétone, l'empereur Auguste aurait prononcé ces mots juste avant de mourir, exprimant soulagement, ou espoir d'approbation.
Commentaire
Formule employée pour dire que quelque chose est définitivement accompli, et qu'on ne peut plus revenir en arrière pour le modifier : aux autres de critiquer ou d'applaudir.
Amicus Plato, sed magis amica veritas (2 / 13)
Citation latine
Amicus Plato, sed magis amica veritas
Traduction
J'aime Platon, mais j'aime encore plus la vérité.
Origine
Traduction latine d'une phrase d'Aristote, qui avait été un disciple de Platon.
Commentaire
Phrase qui signifie que l'on doit faire passer la recherche objective de la vérité avant les affinités et amitiés personnelles.
Ars longa, vita brevis (3 / 13)
Citation latine
Ars longa, vita brevis
Traduction
L'art est long, la vie est courte.
Origine
Traduction latine, par Sénèque au début de son traité "De la brièveté de la vie", du premier aphorisme d'Hippocrate. Sénèque, lui, estimant que la plupart des hommes perdent leur temps dans de vaines activités, ne se plaint pas de la brièveté de la vie.
Commentaire
Pour Hippocrate, la science et sa pratique (ars) réclament beaucoup de temps, et la durée d'une vie humaine ne suffit pas pour parvenir à une parfaite maîtrise. Il est nécessaire qu'un savant prenne le relais d'un autre pour faire progresser le savoir.
Asinus asinum fricat (4 / 13)
Citation latine
Asinus asinum fricat
Traduction
L'âne frotte l'âne.
Origine
Proverbe latin attesté seulement depuis le Moyen Âge. Mais Varron écrivait déjà au IIe siècle av. J.-C. "Mutuum muli scabunt" (les mulets se chatouillent mutuellement).
Commentaire
Ce proverbe, évoquant un animal qui passe pour être un imbécile, signifie que deux imbéciles qui se rencontrent, se congratulent réciproquement, s'adressent des éloges excessifs et ridicules (comme Trissotin et Vadius dans Les Femmes savantes).
Auri sacra fames (5 / 13)
Citation latine
Auri sacra fames
Traduction
La faim maudite de l'or.
Origine
Partie d'un vers de Virgile dans l'Énéide "Quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames ?" (À quoi ne forces-tu pas le cœur des hommes, faim maudite de l'or ?). Allusion au roi Polymestor qui fit assassiner Polydore pour s'emparer de ses richesses.
Commentaire
Expression qui s'emploie pour condamner la cupidité, le désir immodéré de posséder toujours davantage.
Barba non facit philosophum (6 / 13)
Citation latine
Barba non facit philosophum
Traduction
La barbe ne fait pas le philosophe.
Origine
Formule adaptée de Plutarque.
Commentaire
Même sens que le proverbe français "L'habit ne fait pas le moine". Il ne faut pas se fier aux apparences : elles sont souvent trompeuses.
Caeci sunt duces caecorum (7 / 13)
Citation latine
Caeci sunt duces caecorum
Traduction
Ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles.
Origine
Verset de l'Evangile de Mathieu, dans la Vulgate.
Commentaire
Cette expression désigne les gouvernants, qui sont souvent mal inspirés, mais critique aussi le peuple, qui leur obéit sans réfléchir.
Cave ne cadas (8 / 13)
Citation latine
Cave ne cadas
Traduction
Prends garde à ne pas tomber, prends garde à la chute.
Origine
Lors de la cérémonie du triomphe, cette formule était répétée à l'oreille du général victorieux par un esclave spécialement chargé de cette mission (le "carnifex gloriae", le bourreau de la gloire), pour lui rappeler les vicissitudes de la fortune.
Commentaire
Formule servant d'avertissement aux orgueilleux, qui enivrés par le succès ou la victoire, se pavanent fièrement sous les acclamations de la multitude, pour les inviter à l'humilité.
Dominus dedit, Dominus abstulit (9 / 13)
Citation latine
Dominus dedit, Dominus abstulit, sit nomen Domini benedictum
Traduction
Le Seigneur l'a donné, le Seigneur l'a repris, que le nom du Seigneur soit béni.
Origine
Extrait de L'Exhortation à la chasteté, de Tertullien.
Commentaire
Exhortation chrétienne à la résignation, et à une soumission en toutes circonstances aux volontés du Seigneur, dont "les voies sont impénétrables".
Hannibal ad portas (10 / 13)
Citation latine
Hannibal ad portas
Traduction
Hannibal est aux portes (de Rome) !
Origine
Cri d'alarme (rappelé par Cicéron dans le De finibus) se référant à la panique éprouvée par les Romains, lorsque leur ennemi, qu'ils croyaient occupé à se battre autour de Capoue, lança une attaque surprise sur Rome, en 211 av. J.-C.
Commentaire
Expression signalant un grand danger, soudain et pressant. Elle a été souvent reprise par des hommes politiques pour inviter les parlementaires ou l'ensemble des citoyens à cesser les palabres et passer à l'action.
Laudator temporis acti (11 / 13)
Citation latine
Laudator temporis acti
Traduction
Il ne fait l'éloge que du temps passé.
Origine
Extrait de l'Art poétique d'Horace.
Commentaire
Expression qui qualifie les éternels grincheux, qui déplorent continuellement la dégradation du présent par rapport au passé, tous ceux qui affirment systématiquement que "c'était mieux avant".
Macte animo, generose puer, sic itur ad astra (12 / 13)
Citation latine
Macte animo, generose puer, sic itur ad astra
Traduction
Courage, noble enfant, c'est ainsi qu'on s'élève jusqu'aux étoiles !
Origine
Vers (déformé) de Virgile, Énéide, IX 641 ; ce sont les paroles d'encouragement d'Apollon au jeune Iule (Ascagne pour les Grecs), le fils d'Énée, qui va pour la première fois participer à une bataille.
Commentaire
Citation dont on utilise souvent séparément les deux parties ; c'est une exhortation à affronter les dangers avec vaillance, énergie et fermeté d'âme, avec l'espoir d'atteindre ainsi la renommée et la gloire.
Quos vult Jupiter perdere, dementat prius (13 / 13)
Citation latine
Quos vult Jupiter perdere, dementat prius
Traduction
Ceux que Jupiter veut perdre, il leur ôte d'abord la raison.
Origine
Adaptation d'un vers d'une tragédie de Thucydide, par l'historien latin Velleius Paterculus.
Commentaire
Cette maxime signifie que, quand un grand personnage sombre dans la démesure, sa chute est proche. On l'applique spécialement aux gouvernants qui, par leur conduite déraisonnable et leurs mesures folles, préparent eux-mêmes leur ruine.