Quizypedia
Catégories
Connexion
Populaires
Culture moderne
Cinéma
Bande dessinée
Musique
Télévision
Divers
Quiz visuels
Culture classique
Littérature
Peinture
Musique classique
Mythologie
Religion
Divers
Quiz visuels
Culture générale
Gastronomie
Langue française
Divers
Quiz visuels
Géographie
France
Europe
Afrique
Amérique
Asie
Divers
Quiz visuels
Histoire
Antiquité
Moyen Age
Epoque moderne
Epoque contemporaine
Divers
Quiz visuels
Sciences et Techniques
Quiz visuels
Animaux et Plantes
Animaux
Plantes
Divers
Quiz visuels
Sport
Individuel
Collectif
Divers
Quiz visuels
Primaire
Collège
Tous les quiz
Duels
Défi du jour
Défi libre
Master Quiz
12 fiches
Couper l'herbe sous le pied
Être au four et au moulin
Être un âne bâté
Faire des pieds et des mains
Ménager la chèvre et le chou
Mener par le bout du nez
Mettre la charrue avant les bœufs
Mettre le loup dans la bergerie
Ne pas avoir inventé la poudre
S'en faire toute une montagne
Tirer le diable par la queue
Tomber de Charybde en Scylla
Publié le 01/11/2019 -
906 parties
, rédigé par
escargot
Expressions idiomatiques d'une langue à l'autre
1. Trouver l'expression française avec tous les indices
Record en 17,54s par Lulipo
2. Trouver l'expression avec sa signification
Record en 15,32s par Mounis
3. Trouver l'expression française à partir de son équivalent dans une langue étrangère
Record en 14,13s par Mounis
12 fiches
Couper l'herbe sous le pied
Être au four et au moulin
Être un âne bâté
Faire des pieds et des mains
Ménager la chèvre et le chou
Mener par le bout du nez
Mettre la charrue avant les bœufs
Mettre le loup dans la bergerie
Ne pas avoir inventé la poudre
S'en faire toute une montagne
Tirer le diable par la queue
Tomber de Charybde en Scylla
Créer un thème sur ce modèle
Couper l'herbe sous le pied (1 / 12)
Expression française
Couper l'herbe sous le pied
Signification
Devancer quelqu'un pour lui voler l'avantage, le supplanter, le trahir.
Équivalence à l'étranger
Italien : "Fare le scalpe a qualcuno" (Voler les chaussures de quelqu'un)
Être au four et au moulin (2 / 12)
Expression française
Être au four et au moulin
Signification
Se trouver dans deux endroits différents à faire des choses différentes, ce qui est impossible : on ne peut faire plusieurs choses en même temps.
Équivalence à l'étranger
Anglais : "To have got two pairs of hands" (avoir deux paires de mains)
Être un âne bâté (3 / 12)
Expression française
Être un âne bâté
Signification
Être un ignorant, un lourdaud. un imbécile, et se croire pourtant un personnage important.
Équivalence à l'étranger
Allemand : "Ein Brett vor den Kopf haben" (Avoir un panneau en bois devant la tête)
Faire des pieds et des mains (4 / 12)
Expression française
Faire des pieds et des mains
Signification
Se démener, adopter tous les moyens possibles pour parvenir à ses fins.
Équivalence à l'étranger
Allemand : " Alle Register ziehen" (Actionner tous les tirants de jeu de l'orgue)
Ménager la chèvre et le chou (5 / 12)
Expression française
Ménager la chèvre et le chou
Signification
Ne pas vouloir prendre parti, satisfaire des personnes aux intérêts opposés, sans jamais afficher sa propre position.
Équivalence à l'étranger
Allemand : "Auf zwei Pferde setzen" (Miser sur deux chevaux)
Mener par le bout du nez (6 / 12)
Expression française
Mener par le bout du nez
Signification
Manipuler, avoir assez d'influence sur une personne pour lui faire faire ou croire tout ce que l'on veut.
Équivalence à l'étranger
Anglais : "To twist somebody round your little finger" (Enrouler quelqu'un autour de son petit doigt)
Mettre la charrue avant les bœufs (7 / 12)
Expression française
Mettre la charrue avant les bœufs
Signification
Aller trop vite en besogne, ne pas faire les choses dans le bon ordre, vouloir finir avant d'avoir commencé.
Équivalence à l'étranger
Espagnol : "Empezar la casa por el tejado" (Commencer la maison par le toit)
Mettre le loup dans la bergerie (8 / 12)
Expression française
Mettre le loup dans la bergerie
Signification
Introduire quelqu'un dans un lieu où il peut se montrer dangereux.
Équivalence à l'étranger
Allemand : "Den Bock zum Gärtner machen" (Prendre le bouc comme jardinier)
Ne pas avoir inventé la poudre (9 / 12)
Expression française
Ne pas avoir inventé la poudre
Signification
Être naïf, peu intelligent, voire borné.
Équivalence à l'étranger
Anglais : "Never set the Thames on fire" (Ne jamais mettre le feu à la Tamise)
S'en faire toute une montagne (10 / 12)
Expression française
S'en faire toute une montagne
Signification
Se compliquer la vie et exagérer les difficultés.
Équivalence à l'étranger
Italien : "Fare di una mosca un elefante" (Faire d'une mouche un éléphant)
Tirer le diable par la queue (11 / 12)
Expression française
Tirer le diable par la queue
Signification
Avoir des difficultés à subvenir à ses besoins quotidiens, vivre avec des ressources insuffisantes.
Équivalence à l'étranger
Italien : "Liiccari'a sarda" (Lécher la sardine)
Tomber de Charybde en Scylla (12 / 12)
Expression française
Tomber de Charybde en Scylla
Signification
Échapper à un malheur, mais pour en rencontrer un pire encore.
Équivalence à l'étranger
Anglais : "To be out of frying pan into the fire" (Glisser de la poêle à frire dans le feu)
Nouveaux thèmes
Depuis 1 semaine
Depuis 2 semaines
Depuis 1 mois
Culture classique
Littérature
Peinture
Musique classique
Mythologie
Religion
Divers
Quiz visuels
Culture moderne
Cinéma
Bande dessinée
Musique
Télévision
Divers
Culture générale
Gastronomie
Langue française
Divers
Géographie
France
Europe
Asie
Afrique
Amérique
Divers
Quiz visuels
Histoire
Antiquité
Moyen Age
Epoque moderne
Epoque contemporaine
Divers
Animaux et Plantes
Plantes
Animaux
Divers
Quiz visuels
Sciences et Techniques
Sport
Individuel
Collectif
Divers
Ecole primaire
CP
CE1
CE2
CM1
CM2
Collège
6e
5e
4e
3e
Voir tous les thèmes
Catégories
Identification
Nom d'utilisateur
Mot de passe
Valider
Mot de passe oublié ?
Nouvel utilisateur ?
Créer un compte
Résultats et classements
Classements hebdos
Classements globaux
Trophées hebdos
Trophées globaux
Classement records
Classement podiums hebdos
Classement rédacteurs