Expression française | Couper l'herbe sous le pied |
Signification | Devancer quelqu'un pour lui voler l'avantage, le supplanter, le trahir. |
Équivalence à l'étranger | Italien : "Fare le scalpe a qualcuno" (Voler les chaussures de quelqu'un) |
Expression française | Être au four et au moulin |
Signification | Se trouver dans deux endroits différents à faire des choses différentes, ce qui est impossible : on ne peut faire plusieurs choses en même temps. |
Équivalence à l'étranger | Anglais : "To have got two pairs of hands" (avoir deux paires de mains) |
Expression française | Être un âne bâté |
Signification | Être un ignorant, un lourdaud. un imbécile, et se croire pourtant un personnage important. |
Équivalence à l'étranger | Allemand : "Ein Brett vor den Kopf haben" (Avoir un panneau en bois devant la tête) |
Expression française | Faire des pieds et des mains |
Signification | Se démener, adopter tous les moyens possibles pour parvenir à ses fins. |
Équivalence à l'étranger | Allemand : " Alle Register ziehen" (Actionner tous les tirants de jeu de l'orgue) |
Expression française | Ménager la chèvre et le chou |
Signification | Ne pas vouloir prendre parti, satisfaire des personnes aux intérêts opposés, sans jamais afficher sa propre position. |
Équivalence à l'étranger | Allemand : "Auf zwei Pferde setzen" (Miser sur deux chevaux) |
Expression française | Mener par le bout du nez |
Signification | Manipuler, avoir assez d'influence sur une personne pour lui faire faire ou croire tout ce que l'on veut. |
Équivalence à l'étranger | Anglais : "To twist somebody round your little finger" (Enrouler quelqu'un autour de son petit doigt) |
Expression française | Mettre la charrue avant les bœufs |
Signification | Aller trop vite en besogne, ne pas faire les choses dans le bon ordre, vouloir finir avant d'avoir commencé. |
Équivalence à l'étranger | Espagnol : "Empezar la casa por el tejado" (Commencer la maison par le toit) |
Expression française | Mettre le loup dans la bergerie |
Signification | Introduire quelqu'un dans un lieu où il peut se montrer dangereux. |
Équivalence à l'étranger | Allemand : "Den Bock zum Gärtner machen" (Prendre le bouc comme jardinier) |
Expression française | Ne pas avoir inventé la poudre |
Signification | Être naïf, peu intelligent, voire borné. |
Équivalence à l'étranger | Anglais : "Never set the Thames on fire" (Ne jamais mettre le feu à la Tamise) |
Expression française | S'en faire toute une montagne |
Signification | Se compliquer la vie et exagérer les difficultés. |
Équivalence à l'étranger | Italien : "Fare di una mosca un elefante" (Faire d'une mouche un éléphant) |
Expression française | Tirer le diable par la queue |
Signification | Avoir des difficultés à subvenir à ses besoins quotidiens, vivre avec des ressources insuffisantes. |
Équivalence à l'étranger | Italien : "Liiccari'a sarda" (Lécher la sardine) |
Expression française | Tomber de Charybde en Scylla |
Signification | Échapper à un malheur, mais pour en rencontrer un pire encore. |
Équivalence à l'étranger | Anglais : "To be out of frying pan into the fire" (Glisser de la poêle à frire dans le feu) |